Sunday, August 19, 2007
Search Site:
Home | About Us | Contact Us | Archives | Feedback | Career Avenues
News
National
State
District
City
Business
Foreign
Sports
Comments
Edit Page
Panorama
Net Mail
Your Take
Infoline
In City Today
HelpLine
Daily Almanac
Festivals of India
Weather
Leisure
Crossword
Horoscope
Year 2007
Weekly
Daily Astrospeak
Calendar 2007
Pearls of Wisdom
"Politics is the art of preventing people from taking part in affairs which properly concern them."
- Paul Valery
Supplements
Economy & Business
Metro Life - Mon
DH Avenues
Cyber Space
Metro Life - Thurs
DH Education
Studying Abroad
English for You
Metro Life - Fri
Open Sesame
Metro Life - Sat
Living
DH Realty
Fine Art / Culture
Articulations
Entertainment
Science & Technology
Spectrum
Sportscene
She
Sunday Herald
Hi Life
Reviews
Book Reviews
Movie Reviews
Art Reviews
Columns
Kuldip Nayar
Khushwant Singh
N J Nanporia
Tavleen Singh
Swami Sukhabodhananda
Bittu Sehgal
Suresh Menon
Shreekumar Varma
Movie Guide
Ad Links
Deccan
International School
Real Estate Properties in Bangalore
Deccan Herald
Now Available
Globally
in Print Format
Others
About Us
Subscription

Send your Suggestions / Queries about the Website to the
Webmaster


To send letters to Editor :
Letters to Editor

You are welcome to post your letters/responses to NETMAIL here.

For enquiries on advertisements :
Contact Us

Deccan Herald » Articulations » Detailed Story
Across the iron curtain
Why is it that, while the world fell in love with Indian novelists, Pakistani novelists failed to achieve the same high profile? Kamila Shamsie looks at the history of the English-language novel in Pakistan.

The story of the Pakistani novel in English starts with tragedy and unrealised potential. In 1948, within a year of Partition, 36-year-old Mumtaz Shahnawaz was killed in a plane crash, leaving behind the first draft of her Partition novel, ‘A Heart Divided’. Her family published it in the 1950s, but the question of what the novel might have been had she worked on it further remains unanswered.
As with any nation, but particularly a new one, Pakistani literature’s story cannot be told without the backdrop of history. In 1947, the English language itself was a vexed and contradictory space: on one hand the language of colonialism; on the other hand the language in which undivided India’s politicians (Jinnah, Nehru, Gandhi, Liaquat et al) presented their demands for independence to the British.
In the newly-created state of Pakistan it was also the official language, while Urdu was the national language. However you look at it, English represented power and privilege. The corollary of this was to create a division, still in place, between English language writers and those who work in Pakistan’s other languages. The combination of English’s close links to officialdom and the ‘nation-building’ mindset of a newly independent people for whom patriotism was all-important did the English language novel few favours.
While Urdu writers such as Saadat Manto, Intezar Hussein and Abdullah Hussain were producing dynamic, challenging work, the English-language novel was, in the 1950s, all but moribund.
One man who must have watched this with a particular sense of despair was Ahmed Ali who, in 1940, wrote the gem ‘Twilight in Delhi’. In 1947, Ali, who was born in Delhi, was forced over the border to Pakistan, where he lived out his life. It is impossible to exclude Ahmed Ali from the history of the Pakistani novel in English: he was its father.
Official narrative’
‘Twilight in Delhi’ is set in 1911, in a Muslim neighbourhood in Delhi, where despair over the downfall of the Mughals and the rise of the British is strong. It was published in England by the Hogarth Press and Virginia Woolf and E M Forster were admirers. Ali was bilingual but chose to write the novel in English to provide both anglicised Indians and the English themselves with an alternative to the ‘official narrative’ of the Raj. And so, alongside tragedy, the Pakistani novel started with the use of English to illustrate ‘another side of the story’.
For decades thereafter, however, nothing much happened with the novel in English with the notable exception of Zulfikar Ghose’s 1967 work, ‘The Murder of Aziz Khan’.
It wasn’t until 1979 that the first internationally successful, widely read (among the admittedly tiny Anglophone sections of Pakistani society) Pakistani-English novel appeared: Bapsi Sidhwa’s ‘The Crow Eaters’, a boisterous, engaging novel set among Pakistan’s Parsi community.
These were the early days of the Zia-ul-Haq dictatorship and, in that atmosphere of censorship, with political Islam in its early phase, Sidhwa’s rambunctious, sometimes bawdy novel offered a rare spark of light.
As with Ghose and Ali before, however, it was an isolated spark. Zia’s military rule ignited Urdu feminist writers but had little impact on their Anglophone counterparts. And Sidhwa’s success— not only with ‘The Crow Eaters’ but also with her other novels, particularly the poignant ‘Ice-Candy Man’— was regarded as the exception that proves the rule; the rule being that the world had no interest in novels from Pakistan, and Pakistan’s own publishing industry couldn’t support writers who only reached a tiny section of the population.
Until the 1980s, the idea that books in English were written almost entirely by people from England and America had such a strong hold on people’s minds that there was very little consideration even given to the absence of a canon of Pakistani-English writing. But then came the Indian Novel.
There is no denying the significance of years of military rule and censorship— and vastly different population sizes— in the different trajectories of the Pakistani and Indian novel but, as with all things subcontinental, there is also a cricket metaphor lurking— “the fast bowler effect”, as Mohsin Hamid puts it.
From the 1980s until now, India has produced a steady stream of deadly fast bowlers— not because of anything genetic or temperamental particular to it, but because great success leads to emulation, just as every cricket-playing boy grew up wanting to be Sarfaraz or Imran, Wasim or Waqar.
The importance of pairs is key; a single bowler or writer is exceptional; double the number and people start spotting a trend of which they can be part.
While India’s writers were attracting the attention of readers and marketing departments, and being an Indian novelist became a viable way of earning a living, Pakistan continued to think gloomily that, in novels as in tourism, the world was far more interested in India.
One Pakistani writer might slip through the cracks here and there, but received wisdom had it that our ‘Midnight’s Children moment’ would never come.
Quieter successes
We were so busy, in fact, considering the moments that weren’t in evidence that we didn’t pay sufficient attention to what was actually happening— the quieter successes, the gradual emergence of a national literature in English.
In 1997, Oxford University Press, Pakistan, commissioned the literary critic (and my mother) Muneeza Shamsie to compile an anthology of ‘50 years of Pakistani writing in English’.
No one involved with the project in its early days imagined that the anthology, ‘A Dragonfly in the Sun’, would gather together 44 writers. Not all were novelists, nor even prose writers, but, as the writer Aamer Hussein says when speaking of its significance to him: “When I read ‘A Dragonfly in the Sun’ I felt I had been given a home. For the first time I could look at a collection of writing and say, yes, that’s where I belong.”
At the time of its publication ‘A Dragonfly in the Sun’ was a revelation. But today the revelation lies in going back to it and taking note of all that has happened in the world of Pakistani Anglophone fiction over the intervening decade: Uzma Aslam Khan’s ‘Trespassing’ (shortlisted for the Commonwealth Writers’ prize, Eurasia region); Nadeem Aslam’s ‘Maps for Lost Lovers’ (shortlisted for the IMPAC award), Mohsin Hamid’s ‘Mothsmoke’ (winner of a Betty Trask award).
Last year, the inaugural list of Penguin’s new imprint, Fig Tree, included Moni Mohsin’s ‘The End of Innocence’— and already one of the most keenly anticipated literary debuts of 2008 is Mohommed Hanif’s ‘A Case of Exploding Mangoes’.
The short story form is well served, meanwhile, by Aamer Hussain, whose fifth collection, ‘Insomnia’, was published earlier this year, and Imad Rehman whose ‘I Dream of Microwaves’ has yet to find a home in the UK but was published to critical acclaim in the US.
Of course, one of the features of this list is that it includes writers based in Pakistan, writers who grew up in Pakistan but now live elsewhere, and writers who left Pakistan during their childhood. Within Pakistan there remains much bickering about who exactly should qualify as a Pakistani writer. Do you need to live in Pakistan, have lived in Pakistan, be the child of Pakistanis?
Confused identities
It is possible to encounter conversations like this: “You’re Pakistani because you grew up here and still spend part of the year here, and maybe Nadeem Aslam is because he was here as a child and his first book is set in Pakistan, but Hanif Kureshi never lived here so he isn’t ... and Tariq Ali did live here but he’s been in England so long and his novels aren’t set here, but if he does write something based in Lahore then maybe and, oh, Zulfiqar Ghose, isn’t he writing about Brazil now?”
My take on all this is simple— if someone is willing to claim Pakistan for themselves and for the development of their creativity then it seems ridiculous to deny them— and the nation— that right.
The other feature of the list is that it includes only writers published in the UK and US. Though there are now publishing houses in Pakistan that publish English-language fiction, their print runs are small and distribution limited. But that doesn’t take away from the importance of a (slowly) emerging ‘home-grown’ publishing base, which has already launched the careers of several writers.
There is also a burgeoning publishing industry over the border in India. “We are to Indian publishing what Gael Garcia Bernal is to Hollywood,” Mohsin Hamid jokes in regard to the Indian interest in writers-from-across-the-border.
Just days before Pakistan turned 60, Mohsin Hamid’s ‘The Reluctant Fundamentalist’ was named as one of the 13 books on the 2007 Man Booker prize longlist. Already a ‘New York Times’ bestseller, ‘The Reluctant Fundamentalist’ with its pared-down style could not be more different in tone from the ornate language of Ahmed Ali’s ‘Twilight in Delhi’.
But as Hamid’s narrator, Changez, talks to a silent American about events around 9/11 it’s hard not to draw a link back to Ahmed Ali’s project of using the novel in English from the subcontinent to illustrate ‘another side of the story.’
The Guardian
(Shamsie grew up in Karachi, the setting of her recent novel, ‘Broken Verses’.)

 

 

 

 

 

 

 

 

comment on this article
Other Headlines
Across the iron curtain
Shared spaces, many faces
God is in the mind
Ad Links
Flowers to India , Gifts to India
Flowers to India , UAE , Italy, Spain, Thailand, Malaysia, UK
Gifts to India, Flowers to India, Gifts to India, Bangalore, Gifts to India, Mumbai, Delhi, Rakhi
Gifts to India , Flowers to Bangalore India
No minimum balance NRI account
India Flowers - Dehradun Hyderabad Kolkata Gurgaon Punjab
Flowers to Bangalore, Chennai, Hyderabad, Delhi, Mumbai, Pune Kolkata.
Send Flowers, Cakes, Chocolate, Fruits to Pune.
Flowers to India , France , Japan, Germany, Hong Kong, Singapore, Mexico, USA
Flowers to India , Mumbai , Pune, Delhi, Chennai,
Your Life Partner? Get personalized proposals daily. Thousands of New members with Photo Profiles. Profession,Religion, Community searches & more. Register FREE!
click here
Copyright 2007, The Printers (Mysore) Private Ltd., 75, M.G. Road, Post Box No 5331, Bangalore - 560001
Tel: +91 (80) 25880000 Fax No. +91 (80) 25880523
click here
click here