Sunday, March 2, 2008
Search Site:
Home | About Us | Contact Us | Archives | Feedback | Career Avenues
News
National
State
District
City
Business
Foreign
Sports
Comments
Edit Page
Panorama
Net Mail
Your Take
Infoline
In City Today
HelpLine
Daily Almanac
Festivals of India
Weather
Leisure
Crossword
Horoscope
Year 2008
Weekly
Daily Astrospeak
Calendar 2008
Pearls of Wisdom
Forces in a capitalist society, if left unchecked, tend to make the rich richer and poor poorer.
- Jawaharlal Nehru
Supplements
Metro Life - Mon
Movie Reviews
DH Avenues
Hi Life
Metro Life - Thurs
Economy & Business
Metro Life - Fri
Open Sesame
Metro Life - Sat
Living
DH Realty
Fine Art / Culture
Articulations
Entertainment
Science & Technology
Spectrum
Sportscene
She
Sunday Herald
DH Education
ENGLISH FOR YOU
Reviews
Book Reviews
ENVIRONMENT
Cyber Space
Banking & Finance
Dasara dazzle
Art Reviews
Bangalore IT.in
Columns
Kuldip Nayar
Khushwant Singh
N J Nanporia
Tavleen Singh
Swami Sukhabodhananda
Bittu Sehgal
Suresh Menon
Shreekumar Varma
Movie Guide
Ad Links
Deccan
International School
Real Estate Properties in Bangalore
Deccan Herald
Now Available
Globally
in Print Format
Others
About Us
Subscription

Send your Suggestions / Queries about the Website to the
Webmaster


To send letters to Editor :
Letters to Editor

You are welcome to post your letters/responses to NETMAIL here.

For enquiries on advertisements :
Contact Us

Deccan Herald » Book Reviews » Detailed Story
Beauty lies in the eye of the translator!
Ambika Ananth
The beauty of the translations in this book gives a feeling of fulfilment. Thats where the translator proves his potential.

"Tree, My Guru" by Ismail,
Translated by D Kesava Rao
New York: Desi Books,
$ 12, Rs 120.

The poetic excellence of Ismail lies in the sincerity of his feelings and in the simplicity while giving expression.
He seemed to have possessed an artistic mind and an articulating heart— a combination which made him reach a time-honoured position in the field of Telugu poetry. He combines the sensuous with the sublime, earthy with ethereal. Basically an imagist poet, Ismail was a much acclaimed contemporary poet.

For a poet to gain a prophetic vision— an all-absorbing penance and a forward looking perseverance is required. One finds that quality in Ismail’s poetry. His vision and mission were to laud the divine ‘giving’ qualities of a tree. He calls the tree his guru, a teacher par excellence. The image of the tree being a symbol of life seems to linger in the mind of the poet.

“They built this city/brick by careful brick/but it did not live/Then they stabbed/the heart of the corpse/with rapiers of chestnut-rows/the city woke up/and sang magnificently” ( Boulevard of Paris)  

Ismail’s poetry sometimes does not lend itself easily for translation, but the translator very adroitly transports the content, meeting valiantly the challenges   which crop while translating vernacular poetry into English. Being a poet himself, he doesn’t make ‘translation’ a mere mechanical act, but gives an evocative quality to it.
The poem titled ‘The thousand bottomed sea’ is an example— “The roots of the sea branch in our veins/and the silent fish swim/sending loud signals/the crab-gaited Sun ripens your body/as we resurrect ourselves amidst crashing waves”  

Not given to verbosity, Ismail packs great truths in few words— “Pulling out/the world-thorn/that had been pricking her sorely/she walked away/briskly” (‘Suicide’). “Man and woman/a strange creation/ each for the other’s happiness/like a wick and flame/ each for the other’s perdition, like a wick and a flame’ (‘Creation’) .
The book carries the original poem alongside the English translation and is very reader-friendly. A well crafted foreword by the publisher, a poet himself and the explanatory notes by the translator add strength to this fine volume, which speaks as much about the poet as the translator.  

A work of art or literature should result in mutual fulfilment— known as ‘paraspara siddhi’ between the creator and the enjoyer. Even when there is a metaphysical veil between them, it should be allowed/enabled to be broken to reach the reality.

Sometimes, particularly in translations, words fall inadequate or get distorted so the veil remains intact between the creator and enjoyer and the reality of the work remains elusive. A K Ramanujan asserted that in translations poems are never finished but abandoned. But the beauty of the translations in this book gives a feeling of fulfilment; that’s where the translator proves his potential.

Some poets transgress all limits of time through their work— Ismail is one such poet. He lives on and on and this volume is a deserving tribute to him…

comment on this article
Other Headlines
Romancing Russia
The story of the documentary
Beauty lies in the eye of the translator!
In defence...
BOOK RACK
BEST SELLERS
Ad Links
Flowers to India , Gifts to India
Your Life Partner? Get personalized proposals daily. Thousands of New members with Photo Profiles. Profession,Religion, Community searches & more. Register FREE!
Gifts to India, Flowers to India, Gifts to India, Bangalore, Gifts to India, Mumbai, Delhi, Rakhi
Gifts to India , Flowers to Bangalore India
No minimum balance NRI account
India Flowers - Dehradun Hyderabad Kolkata Gurgaon Punjab
Flowers to India Flowers Gifts Delhi Bangalore Mumbai Chennai
Flowers to Bangalore, Chennai, Hyderabad, Delhi, Mumbai, Pune Kolkata.
Send Flowers, Cakes, Chocolate, Fruits to Pune.
Flowers to India , France , Japan, Germany, Hong Kong, Singapore, Mexico, USA
Flowers to India , Mumbai , Pune, Delhi, Chennai,
click here
Copyright 2007, The Printers (Mysore) Private Ltd., 75, M.G. Road, Post Box No 5331, Bangalore - 560001
Tel: +91 (80) 25880000 Fax No. +91 (80) 25880523
200x200
Gender:MaleFemale

Email:

click here
click here
click here