Thursday, May 15, 2008
Search Site:
Home | About Us | Contact Us | Archives | Feedback | Career Avenues
News
National
State
Assembly Elections 2008
District
City
Business
Foreign
Sports
Comments
Edit Page
Panorama
Net Mail
Your Take
Infoline
In City Today
HelpLine
Daily Almanac
Festivals of India
Weather
Leisure
Crossword
Horoscope
Year 2008
Weekly
Daily Astrospeak
Calendar 2008
Pearls of Wisdom
"The spirit of democracy cannot be established in the midst of terrorism, whether governmental or popular."
- Mahatma Gandhi
Supplements
Metro Life - Mon
Economy & Business
COLLEGE CONNECT
DH Education
ENGLISH FOR YOU
Sportscene
Metro Life - Thurs
Movie Reviews
She
Living
Metro Life - Sat
Open Sesame
DH Realty
Metro Life - Fri
Science & Technology
Spectrum
ENVIRONMENT
Sunday Herald
Entertainment
Fine Art / Culture
Reviews
Book Reviews
Articulations
Hi Life
Banking & Finance
Dasara dazzle
Art Reviews
Bangalore IT.in
DH Avenues
Cyber Space
Columns
Kuldip Nayar
Khushwant Singh
N J Nanporia
Tavleen Singh
Swami Sukhabodhananda
Bittu Sehgal
Suresh Menon
Shreekumar Varma
Movie Guide
Ad Links
Deccan
International School
Real Estate Properties in Bangalore
Deccan Herald
Now Available
Globally
in Print Format
Others
About Us
Subscription

Send your Suggestions / Queries about the Website to the
Webmaster


To send letters to Editor :
Letters to Editor

You are welcome to post your letters/responses to NETMAIL here.

For enquiries on advertisements :
Contact Us

Deccan Herald » DH Education » Detailed Story
TV English

Some time ago the union cabinet decided to issue an ordinance, which would, among other things, authorize itself the power to implement the delimitation of seats state-wise either in one go or in stages.

What does itself in the above passage refer to? The intended referent is of course the union cabinet.  It is the cabinet which has acquired the power of delimiting seats.  But with the sentence as it stands itself can only refer to ordinance.  Has the ordinance acquired this power? 

Correction:  Replace itself by the union cabinet.

2. Each one of them told their own names (DH Jan 4, 20008, p.8).

Why their names? Is it because we have the plural pronoun them, and their is supposed to refer to this? But their cannot refer to them. It can only refer to each one (the head of the subject phrase).. More likely the group referred to by them contained both boys and girls (or men and women) and the writer thought ‘told his/ her name’ would be awkward.

Correction:  If the desire was to avoid sexist language the writer could have said— All of them told their names. This is both politically correct and grammatical.

3. ‘providing their children with every material desire” -India Today and Tomorrow, Feb. 2008
Desire (or want) is what you have within you. This may be satisfied by giving the person what he wants. (I am not a male chauvinist. I stick to grammar.)

Want (noun) is what one wants (verb). And as for providing you don’t provide wants.  You provide for somebody’s wants.

Correction. Providing for every material want of their children.

3. Unfortunately this solemn issue is being degenerated into the morass political gimmickry.

Degenerate is often confused with degrade. Something degenerates. It is an internal process. Over a course of time a society may come to lose its moral and spiritual values; the people may lose their integrity, love of honest work, and other social values.  It will be a degenerate society. It has degenerated.

Applied to organic substances, they deteriorate.

Degenerate is an intransitive verb.  You can’t degenerate something. It degenerates on its own.

The word needed in our present context is degrade. This suggests (and requires) an agent that brings about the degradation. The solemn issue is being degraded into…

In a chemical sense substances may degrade under certain conditions (= reduce to a simpler molecular structure). But in other cases, degradation is brought about by some agent. (One may bring about one’s own degradation, too.)

5. Money exchanges hands (Times Now)

No doubt money is transacted in exchanges.  But money changes hands.

This stupid mistake is typical of the shoddy English one constantly hears on the TV channels. Just a few days ago an announcer said something like both the players as well as the public...

Both as well as?

On the same channel I heard a very senior person (a very articulate man with an impressive TV personality) use the phrase from times immemorial. The phrase is from time immemorial.

Obviously these persons have no time or patience to look up any usage manual. They all speak English, but how!
Here is a Station  Director of a popular radio channel speaking.’ Our research indicates that even amongst our core target audience, there were those listeners who we had not managed to form enough of a contact with.’
Core target audience may be their jargon.  But who we had not managed to form enough of a contact with? Is this some technical English? Or just so much wind and pretentiousness? What would have been lost if the  Director had said: Even among our target audience we hadn’t established enough contact?

Still in the world of media entertainment, recall the stunning performance of the two kids Aishwarya and Anvesha (Star Plus). They sang and danced in a way that left every one in the audience (and the viewers, too) stunned and gasping. Even Big B, the special invitee, watched with his mouth agape.

It was really difficult to decide who was number One. One of the persons who compered the show said: ‘Not one should win.’ 

What he meant was that just one of the two should not be declared the winner.   Both should be declared as having won the trophy. But the way he put it gave quite the opposite meaning. Cf. Not one was found good enough.

Here as in some of the examples discussed in recent weeks, the problem lies in the use of quantifiers with negative operators. One is quite different from not just one. In our own languages, too, the distinction between one and not just one is clearly brought out.  In Kannnada, for example, we have, obbane/obbale gellakoodadu.

I’m sure, Hindi, too, makes this distinction. And then yaroo gellabaradu/gellakoodadu (=None should win).The function of these particles and how they translate into English is, in many cases, not understood.

The writer can be contacted at ksyadurajan@yahoo.com

comment on this article
Other Headlines
Everybody wins with tuition
Educating the educators
You say potato, I say potato...
Empowering rural youth
Pursuing perfection
TV English
Introduction to Psychology
From strength to strength
A school for everyone
No longer a square...
STUDYING IN INDIA
ADMISSION ALERT
BULLETIN BOARD
Ad Links
Flowers to India , Gifts to India
Flowers to India , UAE , Italy, Spain, Thailand, Malaysia, UK
Gifts to India, Flowers to India, Gifts to India, Bangalore, Gifts to India, Mumbai, Delhi, Rakhi
Gifts to India , Flowers to Bangalore India
No minimum balance NRI account
India Flowers - Dehradun Hyderabad Kolkata Gurgaon Punjab
Flowers to Bangalore, Chennai, Hyderabad, Delhi, Mumbai, Pune Kolkata.
Send Flowers, Cakes, Chocolate, Fruits to Pune.
Flowers to India , France , Japan, Germany, Hong Kong, Singapore, Mexico, USA
Flowers to India , Mumbai , Pune, Delhi, Chennai,
Your Life Partner? Get personalized proposals daily. Thousands of New members with Photo Profiles. Profession,Religion, Community searches & more. Register FREE!
click here
Copyright 2007, The Printers (Mysore) Private Ltd., 75, M.G. Road, Post Box No 5331, Bangalore - 560001
Tel: +91 (80) 25880000 Fax No. +91 (80) 25880523
click here
click here