<p>He composed songs in Farsi (Persian) and Hindavi, spoken around Delhi. To this day he is the top favourite of qawwals of India and Pakistan.<br /> <br /> Amir Khusrau (1253-1325) must have been a most affable person. He was court poet of a succession of Sultans of Delhi as well as was loved by Nizamuddin Auliya. One verse in Persian sums up his affection for his Sufi mentor.<br /> <br /> <em>Man tu shudam, tu man shudi<br /> man jan shudam, tu tan shudi<br /> ta naguyad kasi pas az-in<br /> man digaram u tu digari<br /> </em>I have become you, you have become me.<br /> I have become life, you have become body<br /> From now on, let no one say that<br /> I am other and you are <br /> another<br /> <br /> A legend goes that when Nizamuddin was dying, Amir Khusrau was not in Delhi. Nizamuddin asked his followers to advise Khusrau not to come and touch his grave lest he rose to embrace him and thus break the ordinance of Allah that no dead person should rise from his grave. Consequently, when Khusrau arrived back, he was kept at a distance from Auliya’s grave. He composed these lines in Hindavi:<br /> <br /> <em>Gori sove sej par mukh par dare kes<br /> Chal Khusrau ghar apne sanjh bhain sau des<br /> </em>My fair one sleeps on the bed,<br /> & scattered her hair across her face.<br /> Khusrau it is time you also go to your home<br /> Shades of evening have spread over the land.<br /> <br /> Lovers of poetry will welcome the publication of ‘In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau’ translated by Paul Losensky and Sunil Sharma (Penguin Books). It gives lot of information about Khusrau’s life but the translation could have been improved.<br /> <br /> Thoughts of death<br /> <br /> Dr S P Bakshi, now 98, comes from my part of the Punjab and is almost of the same age and like me obsessed with thoughts of death and dying. His short verses make good reading. I quote the first few verses from his compilation ‘The Quest’ (Pilgrims):<br /> <br /> Ah, who can tell what lies across<br /> The vale of life, beyond the pass<br /> Of death, where all must go, alas<br /> But none returns.<br /> <br /> We do not know when tolls the bell;<br /> For whom it tolls, we cannot tell;<br /> There is no warning when all hell<br /> May come on us.<br /> <br /> When death comes knocking at our door,<br /> We have to go, and come no more.<br /> We cross but once the <br /> unknown shore<br /> Of the great beyond.<br /> <br /> The breath that comes, it comes and goes;<br /> But will the next one come, who knows;<br /> Is this the last? if so, what <br /> follows<br /> The end of Life?<br /> What is today, is not<br /> tomorrow;<br /> Our present joys may end in sorrow;<br /> There is no peace which one can borrow<br /> In the best of times.<br /> In Praise of Karunanidhi<br /> A long and hard penance have I done<br /> I may not be a sanyasi, but I’m nearly one,<br /> No disciple of mine can any wrong do<br /> And Raja especially is a stranger to corruption.<br /> I am a patriarch and it is my duty<br /> To see that every member of the family —<br /> Past, present and yet to be born —<br /> Becomes a minister <br /> or an MP —<br /> And thus carry forward my glory?<br /> So Sonia and Manmohan Singh beware<br /> If you invite my displeasure<br /> I’ll shake your government at the Centre,<br /> In my hand I hold your fate<br /> Because I am Lord Murugan incarnate.<br /> <em>(Contributed by Kuldip Salil, Delhi)</em></p>
<p>He composed songs in Farsi (Persian) and Hindavi, spoken around Delhi. To this day he is the top favourite of qawwals of India and Pakistan.<br /> <br /> Amir Khusrau (1253-1325) must have been a most affable person. He was court poet of a succession of Sultans of Delhi as well as was loved by Nizamuddin Auliya. One verse in Persian sums up his affection for his Sufi mentor.<br /> <br /> <em>Man tu shudam, tu man shudi<br /> man jan shudam, tu tan shudi<br /> ta naguyad kasi pas az-in<br /> man digaram u tu digari<br /> </em>I have become you, you have become me.<br /> I have become life, you have become body<br /> From now on, let no one say that<br /> I am other and you are <br /> another<br /> <br /> A legend goes that when Nizamuddin was dying, Amir Khusrau was not in Delhi. Nizamuddin asked his followers to advise Khusrau not to come and touch his grave lest he rose to embrace him and thus break the ordinance of Allah that no dead person should rise from his grave. Consequently, when Khusrau arrived back, he was kept at a distance from Auliya’s grave. He composed these lines in Hindavi:<br /> <br /> <em>Gori sove sej par mukh par dare kes<br /> Chal Khusrau ghar apne sanjh bhain sau des<br /> </em>My fair one sleeps on the bed,<br /> & scattered her hair across her face.<br /> Khusrau it is time you also go to your home<br /> Shades of evening have spread over the land.<br /> <br /> Lovers of poetry will welcome the publication of ‘In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau’ translated by Paul Losensky and Sunil Sharma (Penguin Books). It gives lot of information about Khusrau’s life but the translation could have been improved.<br /> <br /> Thoughts of death<br /> <br /> Dr S P Bakshi, now 98, comes from my part of the Punjab and is almost of the same age and like me obsessed with thoughts of death and dying. His short verses make good reading. I quote the first few verses from his compilation ‘The Quest’ (Pilgrims):<br /> <br /> Ah, who can tell what lies across<br /> The vale of life, beyond the pass<br /> Of death, where all must go, alas<br /> But none returns.<br /> <br /> We do not know when tolls the bell;<br /> For whom it tolls, we cannot tell;<br /> There is no warning when all hell<br /> May come on us.<br /> <br /> When death comes knocking at our door,<br /> We have to go, and come no more.<br /> We cross but once the <br /> unknown shore<br /> Of the great beyond.<br /> <br /> The breath that comes, it comes and goes;<br /> But will the next one come, who knows;<br /> Is this the last? if so, what <br /> follows<br /> The end of Life?<br /> What is today, is not<br /> tomorrow;<br /> Our present joys may end in sorrow;<br /> There is no peace which one can borrow<br /> In the best of times.<br /> In Praise of Karunanidhi<br /> A long and hard penance have I done<br /> I may not be a sanyasi, but I’m nearly one,<br /> No disciple of mine can any wrong do<br /> And Raja especially is a stranger to corruption.<br /> I am a patriarch and it is my duty<br /> To see that every member of the family —<br /> Past, present and yet to be born —<br /> Becomes a minister <br /> or an MP —<br /> And thus carry forward my glory?<br /> So Sonia and Manmohan Singh beware<br /> If you invite my displeasure<br /> I’ll shake your government at the Centre,<br /> In my hand I hold your fate<br /> Because I am Lord Murugan incarnate.<br /> <em>(Contributed by Kuldip Salil, Delhi)</em></p>