×
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

Amir Khusrau, the 'Tuti-yi-Hind'

Last Updated : 15 April 2011, 15:08 IST
Last Updated : 15 April 2011, 15:08 IST

Follow Us :

Comments

He composed songs in Farsi (Persian) and Hindavi, spoken around Delhi. To this day he is the top favourite of qawwals of India and Pakistan.

Amir Khusrau (1253-1325) must have been a most affable person. He was court poet of a succession of Sultans of Delhi as well as was loved by Nizamuddin Auliya. One verse in Persian sums up his affection for his Sufi mentor.

Man tu shudam, tu man shudi
man jan shudam, tu tan shudi
ta naguyad kasi pas az-in
man digaram u tu digari
I have become you, you have become me.
I have become life, you have become body
From now on, let no one say that
I am other and you are
another

A legend goes that when Nizamuddin was dying, Amir Khusrau was not in Delhi. Nizamuddin asked his followers to advise Khusrau not to come and touch his grave lest he rose to embrace him and thus break the ordinance of Allah that no dead person should rise from his grave. Consequently, when Khusrau arrived back, he was kept at a distance from Auliya’s grave. He composed these lines in Hindavi:

Gori sove sej par mukh par dare kes
Chal Khusrau ghar apne sanjh bhain sau des
My fair one sleeps on the bed,
& scattered her hair across her face.
Khusrau it is time you also go to your home
Shades of evening have spread over the land.

Lovers of poetry will welcome the publication of ‘In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau’ translated by Paul Losensky and Sunil Sharma (Penguin Books). It gives lot of information about Khusrau’s life but the translation could have been improved.

Thoughts of death

Dr S P Bakshi, now 98, comes from my part of the Punjab and is almost of the same age and like me obsessed with thoughts of death and dying. His short verses make good reading. I quote the first few verses from his compilation ‘The Quest’ (Pilgrims):

Ah, who can tell what lies across
The vale of life, beyond the pass
Of death, where all must go, alas
But none returns.

We do not know when tolls the bell;
For whom it tolls, we cannot tell;
There is no warning when all hell
May come on us.

When death comes knocking at our door,
We have to go, and come no more.
We cross but once the
unknown shore
Of the great beyond.

The breath that comes, it comes and goes;
But will the next one come, who knows;
Is this the last? if so, what
follows
The end of Life?
What is today, is not
 tomorrow;
Our present joys may end in sorrow;
There is no peace which one can borrow
In the best of times.
In Praise of Karunanidhi
A long and hard penance have I done
I may not be a sanyasi, but I’m nearly one,
No disciple of mine can any wrong do
And Raja especially is a stranger to corruption.
I am a patriarch and it is my duty
To see that every member of the family —
Past, present and yet to be born —
Becomes a minister
or an MP —
And thus carry forward my glory?
So Sonia and Manmohan Singh beware
If you invite my displeasure
I’ll shake your government at the Centre,
In my hand I hold your fate
Because I am Lord Murugan incarnate.
(Contributed by Kuldip Salil, Delhi)

ADVERTISEMENT
Published 15 April 2011, 15:08 IST

Deccan Herald is on WhatsApp Channels| Join now for Breaking News & Editor's Picks

Follow us on :

Follow Us

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT