<p>A treat awaits Kannada theatre lovers in Bengaluru when ‘Nali Purushananthe’, the Kannada version of Mahesh Dattani’s play <em>Dance Like a Man</em> opens on September 24. US-based but Bengaluru-born and raised Anand Rao, who has translated Mahesh Dattani’s seminal work from English into Kannada, is directing the play.</p>.<p><em>Dance Like a Man</em> explores the life of a budding male dancer and how he loses his career, passion, dreams and purpose in life to societal notions of gender.</p>.<p>The English play, over the last three decades, has completed over 600 shows worldwide, winning acclaim from critics and audiences alike.</p>.<p>Rao’s earlier play <em>A Muslim in the Midst</em>, set in Bengaluru three days after the 9/11 terrorist attack, made its debut in New York in 2017 followed by shows in Bengaluru.</p>.<p>Excerpts from an interview with the playwright and actor:</p>.<p class="Question"><strong>What got you to translate <em>Dance Like a Man</em> into Kannada?</strong></p>.<p>During the staging of the play in New Jersey in 2021, Mahesh, who was present, expressed dismay that it wasn’t translated and asked me to do it. I began right away and in a month, I completed translating the 75-page play.</p>.<p class="Question"><strong>How challenging was the job?</strong></p>.<p>Translation was not a challenge; it was an absolute pleasure. It is an incredible, dialogue-heavy play that hooks you.</p>.<p class="Question"><strong>Did you stick to the original or took any liberties to modify some lines/parts?</strong></p>.<p>I have mostly stuck to the script, but wherever necessary, I have brought in the local flavour. I don’t do theatre for the love of language. I practice language for the love of theatre.</p>.<p class="Question"><strong>What was Dattani’s reaction to the Kannada translation?</strong></p>.<p>He cannot read Kannada. He told me to go ahead and stage the play. When I did a reading of the play with my theatre friends, the feedback was positive. I assembled a good bunch of actors.</p>.<p class="Question"><strong>It has been over 30 years since the play was written. How relevant is it now given that perceptions about masculinity and patriarchal norms have seen some changes?</strong></p>.<p>The awareness has increased but I don’t think the change is here yet; perhaps, there is a small, two per cent change. By and large, perceptions haven’t changed and on the central theme of the play, like the gender bias about what a man should do or not, there hasn’t been much of a change. For all the developments that have taken place, we have also regressed in many ways, our ability to take satire, for instance.</p>.<p class="Question"><strong>Have any of the English productions of the play impressed you?</strong></p>.<p>Mahesh, being a playwright and director has done most of the productions and I’ve seen Lillete Dubey’s production. There are many similarities which leads me to believe that Mahesh has set a standard that other directors have followed.</p>.<p>I want to do my own directing without parroting anyone, bringing in my own creativity and originality.</p>.<p class="Question"><strong>Tell us about your play ‘Muslim in the Midst’.</strong></p>.<p>I wrote it in 2016 and it premiered in New York. It had a successful run and was produced every year between 2016 and 2019. It was staged in Bengaluru at six different theatres with sell-out shows.</p>.<p>The story happens three days after the 9/11 terrorist attack when the media was full of pro and anti-Muslim rhetoric. It is about a Hindu and a Muslim couple who find themselves in an uncomfortable tight spot, mostly by their own doing when a normal conversation takes an ugly turn. But despite the differences, they find a common ground. It is less about religion and more about human nature and our predisposition towards class, affiliations, and preconceived notions of people. It is a reflection of what we are as humans.</p>.<p class="Question"><strong>Your thoughts on contemporary Kannada theatre in Bengaluru.</strong></p>.<p>Things haven’t changed much since I moved to the US in 2007. Given the talent, there’s nothing like professional Kannada theatre and actors look to theatre as a bridge to enter television or films because that’s where the money is.</p>.<p class="Question"><strong>What else are you working on?</strong></p>.<p>I have written a television series called Vernacular based on the 1931 Press Act. It is about press freedom and how the British stifled it. I am talking to producers. I am also working on a musical on Panchatantra.</p>
<p>A treat awaits Kannada theatre lovers in Bengaluru when ‘Nali Purushananthe’, the Kannada version of Mahesh Dattani’s play <em>Dance Like a Man</em> opens on September 24. US-based but Bengaluru-born and raised Anand Rao, who has translated Mahesh Dattani’s seminal work from English into Kannada, is directing the play.</p>.<p><em>Dance Like a Man</em> explores the life of a budding male dancer and how he loses his career, passion, dreams and purpose in life to societal notions of gender.</p>.<p>The English play, over the last three decades, has completed over 600 shows worldwide, winning acclaim from critics and audiences alike.</p>.<p>Rao’s earlier play <em>A Muslim in the Midst</em>, set in Bengaluru three days after the 9/11 terrorist attack, made its debut in New York in 2017 followed by shows in Bengaluru.</p>.<p>Excerpts from an interview with the playwright and actor:</p>.<p class="Question"><strong>What got you to translate <em>Dance Like a Man</em> into Kannada?</strong></p>.<p>During the staging of the play in New Jersey in 2021, Mahesh, who was present, expressed dismay that it wasn’t translated and asked me to do it. I began right away and in a month, I completed translating the 75-page play.</p>.<p class="Question"><strong>How challenging was the job?</strong></p>.<p>Translation was not a challenge; it was an absolute pleasure. It is an incredible, dialogue-heavy play that hooks you.</p>.<p class="Question"><strong>Did you stick to the original or took any liberties to modify some lines/parts?</strong></p>.<p>I have mostly stuck to the script, but wherever necessary, I have brought in the local flavour. I don’t do theatre for the love of language. I practice language for the love of theatre.</p>.<p class="Question"><strong>What was Dattani’s reaction to the Kannada translation?</strong></p>.<p>He cannot read Kannada. He told me to go ahead and stage the play. When I did a reading of the play with my theatre friends, the feedback was positive. I assembled a good bunch of actors.</p>.<p class="Question"><strong>It has been over 30 years since the play was written. How relevant is it now given that perceptions about masculinity and patriarchal norms have seen some changes?</strong></p>.<p>The awareness has increased but I don’t think the change is here yet; perhaps, there is a small, two per cent change. By and large, perceptions haven’t changed and on the central theme of the play, like the gender bias about what a man should do or not, there hasn’t been much of a change. For all the developments that have taken place, we have also regressed in many ways, our ability to take satire, for instance.</p>.<p class="Question"><strong>Have any of the English productions of the play impressed you?</strong></p>.<p>Mahesh, being a playwright and director has done most of the productions and I’ve seen Lillete Dubey’s production. There are many similarities which leads me to believe that Mahesh has set a standard that other directors have followed.</p>.<p>I want to do my own directing without parroting anyone, bringing in my own creativity and originality.</p>.<p class="Question"><strong>Tell us about your play ‘Muslim in the Midst’.</strong></p>.<p>I wrote it in 2016 and it premiered in New York. It had a successful run and was produced every year between 2016 and 2019. It was staged in Bengaluru at six different theatres with sell-out shows.</p>.<p>The story happens three days after the 9/11 terrorist attack when the media was full of pro and anti-Muslim rhetoric. It is about a Hindu and a Muslim couple who find themselves in an uncomfortable tight spot, mostly by their own doing when a normal conversation takes an ugly turn. But despite the differences, they find a common ground. It is less about religion and more about human nature and our predisposition towards class, affiliations, and preconceived notions of people. It is a reflection of what we are as humans.</p>.<p class="Question"><strong>Your thoughts on contemporary Kannada theatre in Bengaluru.</strong></p>.<p>Things haven’t changed much since I moved to the US in 2007. Given the talent, there’s nothing like professional Kannada theatre and actors look to theatre as a bridge to enter television or films because that’s where the money is.</p>.<p class="Question"><strong>What else are you working on?</strong></p>.<p>I have written a television series called Vernacular based on the 1931 Press Act. It is about press freedom and how the British stifled it. I am talking to producers. I am also working on a musical on Panchatantra.</p>