<p>“Marathi and Kannada languages have benefitted immensely because of literary and cultural exchanges over the years,” said Marathi writer Anand Mhasavekar.<br /><br /></p>.<p>“Words like ‘Akka,’ ‘Anna’ and ‘Appa’ are borrowed from Kannada, giving Marathi a Kannada flavour. Many Kannada works have been translated into Marathi and vice versa. For me it’s a matter of pride that I belong to an elite club with my play ‘U Turn’ being translated into Kannada,” said Mhasavekar, “U Turn has been translated into Gujarati and Hindi and staged more than 50 shows. Now I am ready for its Kannada premiere.” <br /><br />The book was translated by Neeta Inamdar, professor and Head of the Department of European Studies and chief editor of Manipal University Press (MUP). After the book was released, the play directed by Pradeepchandra Kutpady was staged. “U Turn” was the 68th publication of Manipal University Press. <br /><br />Manipal University Vice Chancellor Dr H Vinod Bhat said that it was an incredible journey of MUP interacting with various readers, editors and authors through different genres of books. “The journey, which began with a translation series from Sanskrit to English, has now reached another phase with translation of works from other Indian languages to Kannada in pipeline. A couple of other publications will be translated to other Indian languages too,” he said. He said that Manipal was home not just for medicine and engineering, but to literature and arts too. <br /><br />Dr Neeta said that the translation work was both interesting and challenging. “Challenging, because I had to make it interesting for Kannada readers and suitable to the region and culture. Therefore, for Rama, the main character in the play, who travels from Pune to Mumbai, I made it Mysuru to Bengaluru. And the savouries too got a conversion from Bhakarvadi to Nippattu.”</p>
<p>“Marathi and Kannada languages have benefitted immensely because of literary and cultural exchanges over the years,” said Marathi writer Anand Mhasavekar.<br /><br /></p>.<p>“Words like ‘Akka,’ ‘Anna’ and ‘Appa’ are borrowed from Kannada, giving Marathi a Kannada flavour. Many Kannada works have been translated into Marathi and vice versa. For me it’s a matter of pride that I belong to an elite club with my play ‘U Turn’ being translated into Kannada,” said Mhasavekar, “U Turn has been translated into Gujarati and Hindi and staged more than 50 shows. Now I am ready for its Kannada premiere.” <br /><br />The book was translated by Neeta Inamdar, professor and Head of the Department of European Studies and chief editor of Manipal University Press (MUP). After the book was released, the play directed by Pradeepchandra Kutpady was staged. “U Turn” was the 68th publication of Manipal University Press. <br /><br />Manipal University Vice Chancellor Dr H Vinod Bhat said that it was an incredible journey of MUP interacting with various readers, editors and authors through different genres of books. “The journey, which began with a translation series from Sanskrit to English, has now reached another phase with translation of works from other Indian languages to Kannada in pipeline. A couple of other publications will be translated to other Indian languages too,” he said. He said that Manipal was home not just for medicine and engineering, but to literature and arts too. <br /><br />Dr Neeta said that the translation work was both interesting and challenging. “Challenging, because I had to make it interesting for Kannada readers and suitable to the region and culture. Therefore, for Rama, the main character in the play, who travels from Pune to Mumbai, I made it Mysuru to Bengaluru. And the savouries too got a conversion from Bhakarvadi to Nippattu.”</p>